Forums

Censorship & Culturalization

Quick find code: 23-24-233-65922984

Shojo Dagger
Mar Member 2012

Shojo Dagger

Posts: 544 Steel Posts by user Forum Profile RuneMetrics Profile
I would like to add something sort of in support of "culturalization".

Changing something in a game (dialogue for example) to fit in with the target culture is not always a bad thing in all cases, and the OP's statement to "just translate it instead" is slightly ignorant/oblivious.

There are many idioms, figures of speech, & metaphors, that simply don't translate outside of their original language/culture. Puns, palindromes & other wordplays are almost never translatable .

Do players of other languages/cultures deserve to put up with inscrutable phrases & nonsensical dialogue just because they don't happen to speak the original language it was written in?

Should developers who chose to change something in their game for such reasons deserve to be vilified simply because they want foreign players to understand what their dialogue is meant to say, or because they want foreign players to laugh at a joke in the dialogue?

For example: there might be a case of a character quoting a foreign phase, and translating it to the game's native language.
"In France there is a saying 'Appelez un Chat un Chat.' it means 'Call a Cat a Cat'."

Now if that were translated directly into french it would be redundant & silly.
"En France, il y a un dicton 'Appelez un Chat un Chat'. Cela signifie 'Appelez un chat un chat'."

The developer would likely change the quote in such a case to something that gives the sentence the same meaning but in a sensible phrasing.
Is it wrong of the developer to do that or should they just plug all the dialogue into Google translate & not care how stupid or silly it may be in the foreign release?



Changing things in a game from one language/culture for a foreign release as a form of censorship is generally bad, I agree. But I just wanted to point out there are other practical reasons for changes that have nothing to do with censorship & are not bad if done correctly.
What we obtain too easily, we esteem too lightly, it's dearness only that gives everything it's value.

28-Mar-2020 06:26:36

Shiavui

Shiavui

Posts: 50,740 Emerald Posts by user Forum Profile RuneMetrics Profile
The Bravely Default II demo was released on Switch. Considering that the previous entries in the series were all censored in the English localisation, I have no faith that this will not be censored.

Time will tell, however.

28-Mar-2020 20:38:39

Volte Face
Oct Member 2023

Volte Face

Posts: 942 Gold Posts by user Forum Profile RuneMetrics Profile
https://runescape.wiki/w/Cap%27n_Izzy_No-Beard

"Cap'n Izzy was previously lighter skinned before the Pieces of Hate quest release, hinting that he is a Native Karamjan Pirate rather than a mainlander."

OK, so why did he previously have lighter skin?
The age of chivalry is gone; that of sophisters, economists, and calculators has succeeded, and the glory of Europe is extinguished forever.

23-Apr-2020 14:08:17

Zylnari
Nov Member 2023

Zylnari

Posts: 36 Bronze Posts by user Forum Profile RuneMetrics Profile
Shiavui said :
The new Animal Crossing is censored in the English localisation.


How so? The only difference I could find in the English localization was the removal of gender selection when initially choosing appearance. You're not inhibited from creating a traditionally masculine or feminine character, and can change appearance whenever you want. There are also titles that can be unlocked such as "lass", "lad", "girl", and "boy" (and more) which do identify gender.

25-Apr-2020 17:06:14

Shiavui

Shiavui

Posts: 50,740 Emerald Posts by user Forum Profile RuneMetrics Profile
Aokana: Four Rhythm Across the Blue will be censored on consoles:
https://twitter.com/PQubeGames/status/1273539684946325504


https://www.reddit.com/r/CensoredGaming/comments/hbdvdy/aokana_four_rhythm_across_the_blue_is_forced_to/

18-Jun-2020 21:46:54

Quick find code: 23-24-233-65922984 Back to Top