Now here is some middle english. This is the way the would have spoken in the times you know as, "medieval."
I mean like during the crusade, when King Arthur was doing a bunch of crap, when Altiar was secretly killing templars, etc!
"Syððan wæs geworden þæt he ferde þurh þa ceastre and þæt castel: godes rice prediciende and bodiende. and hi twelfe mid. And sume wif þe wæron gehælede of awyrgdum gastum: and untrumnessum: seo magdalenisce maria ofþære seofan deoflu uteodon: and iohanna chuzan wif herodes gerefan: and susanna and manega oðre þe him of hyra spedum þenedon."
Now here is a literal translation:
"Sith (since) [it] was worthen (had come to happen) that he fared through the towns: God's rich (kingdom) predicating and boding, and he [had] twelve (disciples) [along with him], and some wives (women), that were healed of suffocating ghosts and un-upright-nesses: Mary, Magdalene, out of whom seven devils out-went, and Johanna, Chuza (Herod's steward)'s wife, and Susanna, and many others that (gave) him of their speeds (things thought of as "fast"
"
Now I better site my source to avoid copyright crap:
http://en.wikipedia****/wiki/Middle_English
15-Jun-2010 17:48:49
- Last edited on
20-Jun-2010 18:38:31
by
[#XJG4QTEXR]