I was just catching up on the last few episodes not 5 minutes ago. Its amazing how something so weird can be so interesting, but there ya go. Of course, that potentual to be outrightly weird is one of the things i love about anime.
But this is a good opportunity for me to give an example of what I was talking about yesterday, albeit a slightly extreme one. In episode 7 of GG's subs, when the guy (who's name I forget) and Ringo are reading that website about the frogs, when indicating his disbelief the guys says 'cool story bro', thats obviously not what he actually said, but it carries the same meaning in a manner that would flow reasonably well in English (troll jargon factor aside, but you get what I mean).
What I was saying yesterday is that sometimes you see this were a direct Japanese translation would be rather stiff or not be used in a regular English conversation, and so is substituted with something more 'englishy', which is not a direct translation and sometimes dosent even mean the same thing as what was said.
Or alternatively, as in my example, were an otherwise simple direct translation is replaced with a phrase, quote or similar which bears the same general meaning for the sake of making the translation funnier or more interesting.
Basically, the question was about tolerance for artistic license when it comes to subtitles.
04-Sep-2011 12:12:28
- Last edited on
04-Sep-2011 12:34:05
by
Jesse B77