I know, but i question exactly how warranted that reputation is. Ive done comparisons between their subs and the subs of other groups for the same show and have found that the differences aren't very significant at all (Aria being an exception).
To be honest, I actually prefer when some japanese words are left in the subs, such as when people dont bother to translate common terms or phrases like 'itadakimasu' . In many ways it makes sense to do so since people who watch anime often are usually so familiar with these words that translating them isn't really necessary.
And i to, get a great laugh out of the ads. Its not an episode of Madoka without at least one mention of morning lescue.
Which brings me to an interesting question though. I was thinking recently that there seems to be two schools of thought when it comes to professional subtitling.
In some cases, you see subtitles which are targeted to those that are 'experienced' anime watchers by leaving certain aspects of japanese intact, things such as the reversed names, honorifics and key phrases.
Other times, and often far more common, are the somewhat more 'westernised' subs, which remove all these things in favor of translations or simple omissions.
Ive been wondering exactly what peoples thoughts are on these two different schools of thought, and what option people prefer. Personally, i like the first option, especially leaving the honourifics in play.
20-May-2011 17:03:54
- Last edited on
20-May-2011 17:20:34
by
Jesse B77